obligation d'assurance - translation to ρωσικά
Diclib.com
Διαδικτυακό λεξικό

obligation d'assurance - translation to ρωσικά


obligation d'assurance      
- обязательное страхование
принять      
1) ( кого-либо, что-либо ) recevoir ; accueillir ( благосклонно ); accepter ( предложенное )
радушно принять кого-либо - faire (un) bon accueil à qn
2) ( пищу, лекарство и т. п. ) prendre
3) ( включить ) admettre
принять в партию - admettre au Parti
принять на работу - embaucher
4) ( закон, проект и т. п. ) adopter
принять резолюцию - adopter une résolution
5) ( форму, вид и т. п. ) prendre
принять позу - prendre une pose
6) ( за кого-либо ) prendre pour
7) ( стать последователем религии ) adopter
принять христианство - adopter la religion chrétienne
8) ( помочь при родах ) délivrer , accoucher
примите уверение в моем совершенном почтении ( в офиц. письме ) - agréez l'assurance de ma parfaite considération
принять (близко) к сердцу что-либо - prendre qch à cœur
принять бой - accepter le combat
принять в расчет что-либо - tenir compte de qch
принять ванну - prendre un bain
принять всерьез - prendre au sérieux
принять за правило - prendre pour règle
принять к сведению, принять во внимание - prendre en considération, prendre note (de)
принять меры - prendre ( или arrêter) des mesures
принять на свой счет что-либо - prendre qch à son compte
принять на себя что-либо - assumer qch
принять обязательство - prendre l'obligation de..., s'engager
принять присягу - prêter serment
принять решение - prendre une décision ( или une résolution), décider ; prendre un parti ( abs )
принять участие в ком-либо - s'intéresser à qn , porter intérêt à qn
принять участие в чем-либо - prendre part à qch
принять что-либо в шутку - ne pas prendre qch au sérieux
принять чью-либо сторону - prendre le parti de qn
это так принято - c'est l'usage
Sous l'angle de l'article 11 de la Convention, la requérante se plaint de ce que l'obligation qui lui a été faite d'adhérer à la chambre régionale des notaires sous peine de perdre son droit d'exercer comme notaire dans le privé a emporté violation de son droit à la liberté d'association. Elle allègue que les droits d'adhésion demandés étaient d'un montant exorbitant, inutiles et arbitraires, et ne servaient aucun objectif professionnel comme l'assurance professionnelle. De plus, eu égard à ses qualifications professionnelles et au fait qu'elle détenait une charge de notaire, elle affirme qu'elle ne devait pas du tout se trouver dans l'obligation d'adhérer à une chambre des notaires.      
Заявительница утверждает, ссылаясь на ст. 11 Конвенции, что обязательное членство в Нотариальной палате Архангельской области под страхом лишения права заниматься частной нотариальной деятельностью нарушает ее право на свободу объединений. Романовская О. В. заявляет, что взимаемые взносы были чрезмерными, ненужными и грабительскими, не служащими никакой профессиональной цели, как-то: профессиональное страховое возмещение. Заявительница также утверждает, что, принимая во внимание ее профессиональную квалификацию и имеющуюся у нее лицензию на право нотариальной деятельности, ей вообще не требуется вступать в какую бы то ни было нотариальную палату.